Alemán · Chinés · Concursos · Francés · Galego · Inglés · Italiano · Micro - Relatos · Portugués

Concurso de Micro-Relatos Arrepiantes II

‘The scariest monsters are the ones that lurk inside our souls.’

Micro-relatos arrepiantes II – ‘Os monstros máis temibles son os que axexan dentro das nosas almas.’

 (Edgar Allan Poe)

O medo, coma o amor, non precisa de grandes accións para apoderarse de nós. Unha sombra ao fondo do corredor;  o ruído de pisadas sobre a follaxe dunha fraga solitaria; unha faciana que nos observa dende a xanela dunha casa abandonada… poden ser faíscas que prenden na nosa alma para alterar os nosos sentidos.

Xa estamos en outubro, o mes de Halloween e Samaín, e a Rochoteca rétate de novo a provocar o meirande arrepío posible co  menor número de palabras. Se che gusta escribir e sentir calafríos coas historias de medo, participa no noso concurso ‘Micro-relatos arrepiantes II’. Estas son as bases:

  • Ser alumna ou alumno da Escola
  • Escribir un relato de medo cun máximo de 50 palabras, sen título, en calquera das linguas impartidas na EOI e publicalo coma un comentario a esta entrada do blog xunto co teu nome, o idioma que estudas e o grupo ao que pertenzas.
  • Envía tamén a súa tradución ao galego para que todas e todos poidamos entendelo.

A última semana de outubro leremos todos os relatos e sortearemos aRRePiaNTeS agasallos entre todos os participantes. Este ano, cada idioma terá o seu propio agasallo! Estade atentos e atentas á información do blog.

Non agardes máis… Mira ao redor de ti. Pode que estés a piques de atopar inspiración 😉

Advertisements

9 thoughts on “Concurso de Micro-Relatos Arrepiantes II

  1. That night I tried to kill myself, when they were hurting me harder than usual, but suddenly my parents appeared from nothing so I didn’t breed to death. They told the doctor I saw people at night and injured myself since I was a child.

    Esa noite tentei matarme, cando me estaban mancando máis do habitual, pero de repente os meus pais apareceron da nada e non me desangrei. Contáronlle ó médico que vía xente polas noites e que me lesionaba dende que era pequena.

  2. It was a windy night. Trees’ branches struke the window and I woke up.
    Despite the noise, I heard a voice through the door. After leaving, I could see someone in the corridor mirror asking for help. I approached. Now, it’s my voice which asks for help.

    Era unha noite ventosa. As pólas das árbores batían na xanela e espertei.
    Malia o ruído, escoitei unha voz a través da porta. Ao saír do cuarto, puiden ver a alguén pedindo axuda dende o espello do corredor. Acerqueime. Agora, a é a miña voz a que pide axuda.

  3. All was darkness. She went up the stairs to her flat, opened the door and then she saw it, waiting for her in the hall.Her shriek was heard by all the neighbours but none helped her. Why would they? They had to deal with their own … electricity bill.
    Todo era oscuridade. Subíu as escaleiras ata o seu piso, abriu a porta e entón o viu, esperando por ela na entrada. Todos os veciños oíron o seu chillido, mais ningún foi axudala. E por qué ían facelo? Tiñan que enfrentarse ó seu propio…. recibo da luz.

  4. Your fingers tapping over and over again on that silent piano you use to not disturb our neighbours. Neighbours?…I have spent hours trying to sleep with this tap-tap-tap breaking my brain.
    My weary mouth begged:’Please, stop!’ ‘Come to bed’.
    Beside me, in bed, you mumbled: ‘shhh’.
    Again I heard tap-tap-tap

    Os teus dedos tocando unha e outra vez o piano silencioso que usas para non molestar aos nosos veciños. Veciños? … Pasei horas tratando de durmir con este tap-tap-tap rompendo o meu cerebro.
    A miña boca cansa suplicouche: “Por favor, para!” “Ven á cama”.
    Ao meu lado. na cama, murmuraches: ” shhh”.
    Novamente escoitei tap-tap-tap

  5. Desfechou un ollo e albiscou unha noite eterna. Quixo escoitar e percibiu a barafunda que o silencio provocaba na súa testa. Tivo vontade de moverse e avantou cara a ningún lado…
    Non moi lonxe, o sétimo avemaría.

  6. I was woken up by the sound of the old gramophone. My heart missed a beat. My granddad had died thirty years before.

    Espertei co son do vello gramófono. O meu corazón entornou. Meu avó morrera trinta anos atrás.

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair /  Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair /  Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair /  Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair /  Cambiar )

Conectando a %s