Alemán · Chinés · Concursos · Francés · Galego · Inglés · Italiano · Micro - Relatos · Portugués

Concurso de Micro-Relatos Arrepiantes II

‘The scariest monsters are the ones that lurk inside our souls.’

Micro-relatos arrepiantes II

– ‘Os monstros máis temibles son os que axexan dentro das nosas almas.’

(Edgar Allan Poe)

O medo, coma o amor, non precisa de grandes accións para apoderarse de nós. Unha sombra ao fondo do corredor; o ruído de pisadas sobre a follaxe dunha fraga solitaria; unha faciana que nos observa dende a xanela dunha casa abandonada… poden ser faíscas que prenden na nosa alma para alterar os nosos sentidos.

Xa estamos en outubro, o mes de Halloween e Samaín, e a Rochoteca rétate de novo a provocar o meirande arrepío posible co menor número de palabras. Se che gusta escribir e sentir calafríos coas historias de medo, participa no noso concurso ‘Micro-relatos arrepiantes II’. Estas son as bases:

  • Ser alumna ou alumno da Escola
  • Escribir un relato de medo cun máximo de 50 palabras, sen título, en calquera das linguas impartidas na EOI e publicalo coma un comentario a esta entrada do blog xunto co teu nome, o idioma que estudas e o grupo ao que pertenzas.
  • Envía tamén a súa tradución ao galego para que todas e todos poidamos entendelo.

A última semana de outubro leremos todos os relatos e sortearemos aRRePiaNTeS agasallos entre todos os participantes. Este ano, cada idioma terá o seu propio agasallo! Estade atentos e atentas á información do blog.

Non agardes máis… Mira ao redor de ti. Pode que esteas a piques de atopar inspiración 😉

Advertisements

70 thoughts on “Concurso de Micro-Relatos Arrepiantes II

  1. Whenever I wake up I’m unableto move, I see shadows, I hear someone breathing very hard right next to me, I smell rotten smell, and I feel something gigantic lick my whole body, from my feet to my neck. In the moments when I hear things, sometimes I think they are intruders and I fear for my son, or rather I feared, I think he is looking at me from the door of the room.

    Sempre que me esperto son incapaz de moverme, vexo sombras, escoito a alguén respirando moi forte xusto ao meu lado, percibo un cheiro a putrefacción, e noto como algo xigantesco lambe todo o meu corpo, desde os pés até o pescozo. Nos momentos nos que ouzo cousas, ás veces penso que son intrusos, e temo pola vida do meu fillo, ou mais ben temía, creo que me está mirando desde a porta da habitación.

  2. Eva Chinés 1

    Dispóñome para abrilo e sinto como a folla afíada dunha daga, dispárase dende o interior deste obxecto ilustrado ata o centro da miña man, atravesándoa. O sangue que pinga, enchendo a profundidade dos gravados, debuxa unhas palabras. Badaladas. A luz tintinea. Música de gramola.Murmurios de nenos. Escuridade…

  3. You suddenly wake up in the middle of the night. Surrounded by darkness, you try to get back to sleep. You turn and then you see it. You want to run, but as the devilish silhouette approaches, you realise you are paralysed by the petrifying look of its glowing eyes.

    Espertas de súpeto na metade da noite. Rodeado pola escuridade, tentas volver a durmir. Vólveste e entón o ves. Queres correr, pero a medida que a maligna silueta se achega, percátaste de que estás paralizado polo petrificante ollar dos seus ollos brillantes.

    Alejandro Arias, IN-C1.1-4

  4. Tout reste en silence, les gens marchent sans direction, rien ne semble à sa place, il y a beaucoup d´embrouille, je flotte.
    Je vois la tour Eiffel tombée, les personnes sont dans la Seine et moi aussi, je tombe dans l´eau, quand je peux sortir ma tête de l´eau, je me reveille de mon couchemar et je respire doucement. ” Le monde fête Halloween”

    Todo está en silencio, a xente camiña sen rumbo, nada parece no seu lugar, hai moita confusion, eu floto.
    Vexo a torre Eiffel caida, persoas mergulladas no Senna, eu tamen caigo a auga e cando consigo sacar a cabeza da auga, desperto do meu pesadelo, e respiro aliviado.
    “O mundo festexa Halloween”

  5. It was a dark night in the countryside. I was in a party where everithing was smoke. It could be a funny night but it became to a nightmare. My head began to spin. People laughed. They sounded terrifying. I wanted to awake but i can’t. I was very scared.

    Era unha oscura noite no campo. Eu estaba nunha festa onde todo era fume. Podería ser unha noite divertida pero convertiuse nun pesadelo. A cabeza comezoume a xirar. A xente ría. Eles soaban terroríficos. Quería espertar pero non podía. Estaba moi asustado.

  6. Corría, non lle quedaban folgos. Non quería dar media volta e mirar, o medo non lle deixaba. Atopou aquel cancelo, abriuno e non tardou en decatarse que entrara no lugar equivocado. Agardaban por el coas súas faces satisfeitas, desexando comezar o festín. Berraban: “Por fin estás aquí, meu!!!”

  7. O seu berro desacougado fendeu o escuro silencio da noite naquela rúa bretemosa. Tremendo notaba a poderosa man que afogaba o seu peito e lle facía perder a vida, paseniñamente… E despois aquel case doce asubío, aquela sensación do líquido mesto agromando e, por fin, nada, xa máis nada….

  8. 30 gennaio 1998. Il giorno prima del mio compleanno. La sera era tipicamente invernale. Andai a casa della mia vicina che si trovava a due passi. Quando stavo per arrivare la vidi che mi guardava dalla finestra. La salutai, ma lei non rispose. All’improvviso notai che… era appesa a una corda.

    30 de xaneiro de 1998. O día antes do meu aniversario. A noite era tipicamente de inverno. Encamiñeime á casa da miña veciña, que se atopaba preto da miña. Cando estaba chegando vin que me miraba dende a fiestra. Saudeina, pero ela non me respondeu. De súpeto, decateime de que… estaba colgada dunha corda.

  9. Esperteinme co gotear da billa. Erguinme para pechala pero ao pasar o arco da porta o son parou. Fun pechala e vin o lavabo con pingas de sangue. Tiña que ser un soño. Tentei espertar pero non conseguín. Dinme a volta e ao pasar a porta, volveu pingar.

  10. C´etait une nuit sombre d´Halloween, je me promenais avec mon chien quand, soudain les lampadaires étaient sans lumière. Quand la lumière a retourné, mon chien a apparu sans tête en aboyant et il a disparu dans l’obscurité
    Era unha noite escura de Samaín, paseaba ao can cando de súpeto apagáronse as farolas. Cando volveu a luz, apareceu o can sen cabeza ladrando e acabou desaparecendo na escuridade

  11. It was 10 p.m. Her day was over and the city was covered by an eerie mist. She was walking towards her house… when, suddenly she heard a chilling noise coming from a car stopped beside her. A shadow was watching her… It was her devilish pupil.

    Eran as 10 da noite. A súa xornada xa rematara e a cidade estaba cuberta por unha misteriosa néboa. Ela ía camiñando cara a súa casa.. cando, de súpeto puido escoitar o estridente son que viña do coche aparcado fronte a ela. Unha sombra estaba a mirala… Era o seu diabólico alumno

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair /  Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair /  Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair /  Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair /  Cambiar )

Conectando a %s